O noua surpriza: atitudinea consumatorista faţă de … viaţa cetateanului a … .

In prezent se pare ca deplasarea intelesului termenului in sine, in limba romana, are loc inspre o cu totul si cu totul alta directie, cu mult mai … periculoasa!

Pai atunci ce (autocenzurat) mai sprijina vajnicii nostri aparatori ai drepturilor … consumismului? Alegeti varianta potrivita:

  1. consumerismul;
  2. consumatorismul;
  3. consumismul.

Iata o dilema de traducere care in prezent face furori, mai ales ca, in curand, are loc si o “conferinta” a miscarii cu pricina. La propriu. Reprezinta aceasta noua orientare a ONG-ului implicat? Daca da, atunci … adio si n-am cuvinte. Altii la rand.

Problema cu solutie evident … la alegerea fiecaruia dintre voi, dragi cititori.

Problema: “Cum redam in romaneste termenul englezesc “comsumerism?”

Deocamdata in romaneste, mai ales intre asa-zisii “canonici ai limbii romane”, pare sa se raspandeasca termenul destul de … “barbar” de … “consumerism”, termen care pe langa faptul ca incalca mai toate regulile derivarii, atat din punct de vedere formal cat si din punct de vedere al sensului mai desemneaza si o mentalitate, atentie(!), deloc inofensiva. Mentalitate ce pare insa acum a fi promovata la nivel … inalt. C-asa-i in … Tara lui Papura Imparat. Merge si asa!

In engleza, termenul vine in mod clar  de la “consumer” adica consumator mai pe romaneste. Daca ar fi sa calchiem, ar trebui ca termenul de mai sus sa fie redat in romaneste prin termenul “consumator” plus terminatia “ism” adica “consumatorism”.

Intelesul termenului obtinut se refera insa nu la categoria neutra moral si ideologic a consumatorului, ci la la societatea de consum in insasi esenta ei si duce in mod direct la mentalitatea perversa a consumului in crestere continua, mentalitate care practic domina acest tip de societate in care inca ne balacim si asta de vreo … 25 de ani. Maturitate atinsa – ce urmeaza ramane de vazut!

Acestea fiind premisele, mi s-ar parea mult mai corect sa derivam termenul romanesc pornind de la “consum”, ceea ce ar da in final in limba romana termenul  de “consumism”, ca traducere a termenului englezesc “consumerism”.

Aceasta este, in mod evident, parerea / preferinta mea.

Doar a mea …

Voi ce parere aveti?

Credeti ca acesta este termenul adecvat pentru o conferinta pe teme de … protectie a … (cuiva) … de o mentalitate atat de josnica, ca cea definita de intelesul termenului consumerism in acceptiunea actuala?

Astept evident cat mai multe comentarii, subiectul fiind momentan extrem de … arzator!

Digg This
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s